Visualizzazione post con etichetta falsi amici. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta falsi amici. Mostra tutti i post

giovedì 25 gennaio 2024

inglese - i falsi amici

 inglese - i falsi amici 


actual, actually  non attuale ma effettivo  - reale - effettivamente

attend  non attendere ma frequentare

avarice non avarizia ma cupidigia

confidence non confidenza ma fiducia

delusion non delusione ma illusione

directly non direttamente ma immediatamente

engineer non ingegnere ma meccanico, tecnico

eventually non eventualmente ma infine

macaroon non maccarone ma amaretto 

parent non parente ma genitore 

pavement non pavimento ma marciapiedi

salary non salario ma stipendio 

sentence non sentenza ma frase, periodo

traducer non traduttore ma calunniatore 

vest non veste ma maglietta

villain non villano ma scellerato

venerdì 14 maggio 2021

inglese - falsi amici

 inglese falsi amici 

terrific = deriva dal l


atino  terrificus e significa spaventoso ma in Inghilterra con umorismo significa bello da far paura

confetti = in inglese significa coriandoli utilizzati non solo a carnevale ma anche nei matrimoni 

mobile =  significa telefono cellulare  e non arredamento

Hey presto = è una espressione usata dal prestigiatore e significa ecco fatto!

parents = significa genitori e non parenti che invece sono relatives

jolly = allegro 

villain = in inglese si usa per indicare una persona pericolosa

cellar = cantina

factory = che potrebbe essere scambiata per fattoria in inglese significa fabbrica la forma breve di manufactory

cartoon = non significa cartoni ma disegno su carta 

camera = da non confondere con stanza ma macchina fotografica 

ape = non bisogna confonderlo con ape ( in inglese bee)  ma significa scimmia ( gorilla scimpanzé oranghi grosse e senza coda ) normalmente scimmia piccola con la coda  si traduce con monkey

mess = confusione

fabric = tessuto come cotton (cotone) wool, silk (seta)

vacancy  = non vacanza ma di solito cartelli nei motel che significa che ha posti liberi vacanza in inglese è holiday

library = non libreria ma biblioteca

rumour = non rumore ma pettegolezzi

stamp = non stampa ma francobollo